Servicios

¿Has escuchado sobre la traducción técnica?

Seguramente alguna vez habrás escuchado el término de traducción técnica y probablemente no sepas exactamente lo que es. Lo cierto es que la traducción técnica es algo sumamente importante en el mundo empresarial y cuenta con una gran demanda.

¿Qué es la traducción técnica?

En términos generales, la traducción técnica es la traducción de materiales relacionados con temas científicos y técnicos. O, dicho de otro modo, la traducción técnica requiere el uso de un Traductor técnico. Un traductor técnico cualificado entiende la materia y los términos especializados de ese campo tanto en el idioma de origen como en el de destino.

Hay una gran variedad de materiales que requieren traducción técnica. En un extremo, los artículos de revistas científicas, médicas, de ingeniería y técnicas requieren lingüistas con formación de posgrado en el campo correspondiente, así como habilidades de traducción profesional. En el otro extremo, las hojas de especificaciones de productos para equipos electrónicos pueden no necesitar un título en informática, pero sí requieren un conocimiento práctico de la terminología utilizada en el campo.

La traducción técnica cuesta más que la traducción comercial general y puede llevar más tiempo. El coste y el tiempo adicionales varían en función del nivel de conocimientos científicos o técnicos necesarios para el proyecto, la disponibilidad de traductores especializados en el par de idiomas requerido y la demanda de esos traductores. Por ejemplo, las traducciones inglés-japonés cuestan más porque la demanda de traducciones técnicas en este par de idiomas supera el número relativamente pequeño de traductores cualificados.

Otros ámbitos en los que se utilizan la traducción técnica

A continuación, te daré algunos de los principales usos que se les suele dar a las traducciones técnicas en el ámbito real. Sin embargo, estos no son los únicos, sino que hay muchos más y van a depender de las necesidades.

Traducción de patentes

Los traductores de patentes tienen experiencia en la materia y dominan el arte de redactar patentes, que se rige por requisitos legales y prácticos. A menudo, el objetivo es redactar una reivindicación muy amplia que cubra todas las bases para todas las posibles aplicaciones futuras de un nuevo método, técnica, artilugio o dispositivo, revelando al mismo tiempo la menor cantidad posible de información real y nueva, ya que dicha revelación de información tendería naturalmente a reducir el alcance de las reivindicaciones de la patente.

Traducción de manuales de usuario

Esta categoría, que también incluye cosas como la ayuda en línea, es en la que mucha gente piensa cuando piensa en la traducción técnica. Esto se debe probablemente a que estos materiales son la especialidad de las personas que llamamos “escritores técnicos”. La traducción de manuales de usuario requiere conocimientos y habilidades especializados, pero se diferencia de otros tipos de traducción técnica en un par de aspectos importantes.

El uso de un lenguaje sencillo hace que los manuales de usuario sean buenos candidatos para la traducción automática combinada con la postedición. Los fabricantes y las empresas tecnológicas que crean y actualizan diversos manuales pueden beneficiarse especialmente de esta tecnología. Como mínimo, el mantenimiento de una memoria de traducción (MT) debería reducir el coste y aumentar la eficacia de la creación y actualización de manuales técnicos multilingües.

Traducción de dibujos CAD

Los dibujos técnicos requieren traductores especializados y gestores de proyectos con conocimientos técnicos que sepan trabajar con formatos de archivo especializados. Los pasos adicionales implican la integración de etiquetas, medidas y elementos visuales localizados y el tratamiento de la expansión del texto. Hasta cierto punto, los requisitos de los proyectos de dibujos CAD son similares a los de las cadenas de software

Traducción y localización de cadenas de software

La traducción y localización de cadenas de software para interfaces de usuario también requiere un tratamiento especial. Aunque la interfaz de usuario parezca estar en un lenguaje sencillo, el traductor tiene que saber cómo manejar las cadenas que están siendo interpretadas por un programa. También debe conocer las expectativas del usuario en cuanto a terminología en el mercado o región de destino. Dado que algunas lenguas de destino se expanden al ser traducidas, algunos términos pueden ser abreviados. Por último, el software, las aplicaciones y los programas de aprendizaje electrónico requieren una ingeniería de localización que garantice la salvaguarda de los aspectos no lingüísticos del contenido durante el proceso de traducción.