Varios

Cosas que deberías saber sobre las traducciones juradas

Aunque muy pocos conocen sobre el tema, una traducción jurada es elemental para cualquier solicitud que involucre un país que no habla en español. Ya sea la traducción jurada de un título o la traducción de otros papeles oficiales que necesitemos es elemental saber por lo menos un poco sobre ello.

Cuando hablamos de una traducción con valor jurídico hablamos de un de un documento que es firmado y sellado por un traductor o intérprete acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Debemos a este punto decir que esto es en específico para España, en los diferentes países del mundo las traducciones juradas u oficiales se manejan de otra manera y en algunos estos servicios son totalmente gratuitos.

Te vamos a presentar 5 cosas básicas que debes saber sobre las traducciones juradas, para empezar por esa traducción jurada de un título o de tu expediente de notas.

¿Cuándo son necesarias?

En esto debes estar pensando muchísimo, si aún no tienes conocimiento en el tema te tenemos que decir que dotar un documento traducido de valor oficial siempre es importante y por eso es un requisito tener una traducción juramentada.

En palabras más simples, si quieres hacer una traducción jurada de un título, por poner un ejemplo; necesitarás una traducción oficial del mismo para poder entregarlo a un organismo oficial que no sea el español o de un país que no comparta nuestra lengua. En pocas palabras, esta traducción es tu boleto para criticar muchísimas cosas que necesites hacer en ese país.

Como si al estudiar un pregrado en un país donde se hable otro idioma necesitarás una traducción jurada de un título o el expediente académico completo traducido de manera impecable.

¿Cómo es el proceso para hacerlo?

El trabajo principal de un traductor jurado es traducir con exactitud y fielmente el contenido íntegro de un documento original, teniendo esto en claro, te comentaremos un poco el proceso para la traducción jurada de un título o cualquier documento que necesites.

Primeramente, se empieza con buscar un traductor preparado que pueda traducir este documento y este acreditado debidamente, cuando ese documento se ha terminado de traducir, con firma y sello oficial se deberá registrar en en Ministerio de Exteriores español donde además de esta traducción se debe incluir un par de párrafos explicados donde certifique que se trata de una traducción fiel al documento original.

A partir de ese momento, una traducción adquiere un valor oficial. También, podemos observar casos que normalmente son inusuales pero no impiden que esto pueda ser un trabajo en el proceso y es en el caso de un documento que ha sido traducido.

Si existe un documento legal que se haya traducido sin un traductor oficial o certificado, pero necesita validarlo, los propios aductores empezarán un proceso de inspección exhaustivo, donde van a cotejar la traducción y revisar cada detalle. Luego de comprobar que todo está correcto esto se verifica con la estampación de sello y firma para ser prestada por un organismo legal donde estemos introduciendo documentos.

Pero ¿Qué es una traducción oficial?

Hablando del caso español, ellos definen una traducción como una traducción jurada, que es debidamente realizada por un profesional que está previamente certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, después de todos los procesos que mencionamos antes y con este requisito estaremos frente a una traducción oficial.

Pero en otros países aunque varíe de nombre, la esencia de lo que se dice y la tara es igual. Por lo menos, por poner un ejemplo fuera del continente en México a estas persona que hacen traducciones juradas se le llama peritos traductores que en esencia tienen las mismas responsabilidades y trabajo que un traductor, en Argentina se llama traductores públicos que solo desempeñan traducciones en esta área que puede considerarse legal y en Estados Unidos se llaman traductores certificados.

Estos profesionales, hablando nuevamente de España, dependen del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación o el MAEC, este organismo habilita a cada uno de los traductores para poder hacer la  traducción jurada de un título, por ejemplo.

Esta oficina lleva un registro detallado y de contacto de cada traductor que existe en el país para desempeñar esta tarea, sin duda un oficio que muchos agradecen.